本篇食譜來自《廚房女神奈潔拉 義式美味快速上桌!》(奈潔拉羅森著,大境文化,2013年)

雖然名字裡頭有個速捷,不過買東買西的也是花了很多時間,被我弄得一點也不速捷

 

 

我一直在考慮到底要照著食譜的分量做還是要自行減半

每次自行減半的結果通常都會在某個環節出大差錯,而照著食譜的分量做雖然多了點,看起來也不至於吃不完......

後來仔細想想,不對耶,食譜是6-8人份......

媽媽說女孩子要留一些給人家探聽(這句話是這樣用的嗎)

考慮了許久之後還是考慮先減半,煮兩顆蛋

 

 

炒軟洋蔥之後加入絞肉炒熟,原食譜是牛絞肉,爸爸不吃牛,我改成豬肉

原食譜是用橄欖油炒,在老家做沒有橄欖油,簡單用沙拉油代替

 

 

 

加入苦艾酒、番茄糊和水煮滾,寫到這裡,我必須岔出主題講兩件事

一是苦艾酒,稍微找了一下,我家附近的家樂福沒有不甜的苦艾酒,在洋酒行找到一罐,但無論是家樂福還是洋酒行的銷售員都不知道苦艾酒有分甜的跟不甜的

還好我出發前有事先google,最常見的品牌是MARTINI,有分EXTRA DRY, BLANCO和ROSSO三種口味

EXTRA DRY就是我們用的不甜苦艾酒,BLANCO是有甜味的白苦艾酒,ROSSO則是紅苦艾酒

第二件事是番茄泥,我看食譜寫「新鮮番茄泥(tomato passata)」,就自己認為是tomato paste,買了番茄糊

回家之後仔細看了底下的註釋,才看到它的美式稱法為 "tomato purée"或 "tomato pulp",不是paste!

According to wiki, 它們在濃度上不太一樣,比番茄醬少了一些添加物,又沒有番茄糊那麼濃稠。

翻到同一本食譜的第34頁「鮮蝦粉紅麵 PRAWN PASTA ROSA」,它用了番茄泥(tomato purée),底下註釋寫美式稱法為tomato paste。

所以我得出了一個結論,不知道對不對:

英式tomato passata= 美式tomato purée= 中文番茄泥

英式tomato purée= 美式tomato paste= 中文番茄糊

嗯...... 反正我買錯了,將就一下

 

 

醬汁煮好之後開始疊疊樂,但我沒有烤盤,只好用鋁箔紙自己折

一開始折的大小大約是食譜中的一半大小,可以容納一片麵

 

 

後來覺得太小,又拿了一張一樣大的鋁箔紙想做成兩倍大,結果不知怎麼的就變成三倍大啦!

 

 

不管了..... 拿肉醬、麵、碎的水煮蛋、mozarella cheese和火腿片疊疊樂

 

 

鋪到最後一層的時候很悲劇的肉醬用完了,我就說擅自改份量會悲劇吧

為了不讓它的麵皮沒有肉醬吃太硬,灑了一點橄欖油上去,聊勝於無吧

最後灑上帕馬森起司粉

 

 

用鋁箔紙包好

 

 

烤箱烤一個小時,等待的時間焦急地像是熱鍋上的螞蟻,烤箱一發出叮的聲音馬上跳起來

打開來,幸好的確有像沙皮狗一樣皺皺的!

 

 

切開來的樣子

 

 

放冷之後的切面更美,美味度不減!

 

 

我覺得太好吃了!可惜我肉醬做不夠,最上面那層麵皮有點硬,是個敗筆

不然水煮蛋、起司、火腿、番茄肉醬、麵皮這樣的搭配,簡單樸實又營養美味,真是太棒了

因為我錯把番茄泥用成番茄糊,吃起來比較偏酸,不過幸好還不至於太搶味,放冷之後吃酸味會更減

最後我烤的那一大盤不知道是幾人份,我爸媽合吃大約1/6,我一個人吃5/6哈哈哈哈哈= =

說不定如果照原本的食譜,6-8人份我可以吃完呢 自己講完都有點害羞

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹

kai585 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(366)